Главная страница
qrcode

Заимствования из славянских языков


Скачать 18,67 Kb.
НазваниеЗаимствования из славянских языков
Дата01.12.2019
Размер18,67 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЗаимствования из славянских языков.docx
ТипДокументы
#81543
Каталог

Заимствования из славянских языков

Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы(их не следует смешивать с общеславянскими).

Старославянским называют один из славянских язы­ков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода грече­ских богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох..

Современные исследователи отмечают, что «это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственным и представлял своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни – латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

Старославянский язык, применявшийся с самого на­чала в качестве языка церкви, называют еще церковно­славянским (или древнецерковноболгарским). В от­дельных странах он принимал локальные черты разных славянских языков и в этом виде использовался также в произведениях древ­ней славянской литературы, включая древнерусскую.

На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее – его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельство­вало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например,

церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.;

многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы:

одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.);

другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец ит. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, отличаются по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок).

выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

К основным звуковым признакам относятся:

1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-,-ле- на месте русских -оро-, -оло, -ере-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, златочреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонитьшелом и ошеломить);

2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка);

3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского. dj): хождение (хожу), вождение (вожу);

4) согласный [ш’] на месте русского [ч’] (из общеславян­ского tj): освещение (свеча);

5) звук [’э] под ударением перед твердыми согласными на месте русского [’о]небо (нёбо), перст (напёрсток);

6) звук [’э] в начале слова на месте русского [о]: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

1) некоторые приставки на -з: воз- (воздать, возвра­тить), из- (со значением «направления откуда-то изну­три»: изгнать, излить, извергнуть)низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преем­ник), пред- (преднамеренный);

2) суффиксы -стви(е) (бедствие, сочувствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-,-ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говоря­щий);

3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жерт­ве-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добро­детель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Они сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота, храм – хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению.

Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо – болого, влага – волога;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин – горожанин, главный – головной, прах – порох, предать – передать, преступить – переступить;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас – голос, влас – волос, врата – ворота, злато – золото, млад – молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправданно. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили «свою стилистическую обособленность».

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть названия

жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва - нитки, байка – ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы);

чинов, родов войск (полковник; устар. вахмистр, рекрут, гусар);

действий (малевать, рисовать, тасовать, клянчить);

животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, бул­ка, фрукт, миндаль, повидло) и др.

Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и т. д.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, дет­вора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимили­ровались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
перейти в каталог файлов


связь с админом